

的致詞稿是老早準備好的,但梅總統的演講
稿卻到國宴前一天之深夜才拿到,且厚達十
幾頁。當時我必須做一個決定,是犧牲睡眠
來準備,或是先睡飽飽,第二天再臨場應
變,我選擇後者。後來的發展證明我做了正
確的決定,因為事先準備也沒用……國宴當
天發生了傳譯的
worst nightmare
,阿扁總統
因為在國宴中與梅尼士總統相談甚歡,上臺
致詞前特別告訴我說:「我今天要自由演
講,不照稿子念。」我聞後頭皮發麻,隨口
用臺語說「那你一次要講短一點,要不然我
會漏掉」,阿扁答說「我知影」。由於阿扁
未按稿演講,讓接著致謝詞的梅總統有點
不知所措,除了按稿照念外,又不時要穿
插回應陳總統之演講;結果講了一個多小
時,下臺時,還頻頻道歉說講得太長。等兩
個元首致詞完,我兩隻腳站立過久,幾乎也
僵硬了。不過幸好,不辱使命的完成了傳譯
工作。
藝如果不高更要膽大
第一次上場當總統傳譯其實是被逼的,
有一種「蜀中無大將,廖化作先鋒」的感
覺,長官僅在事前指示三點,一是傳譯時
「要用第一人稱」,二是提到「臺灣」時不
要翻「中華民國」,提到「中華民國」不要
翻「臺灣」,以及三是「不要口吃」,然
後就上場了(註:我也經常跟年輕的同事分
享這三點,卻不是每個人聽了都敢上場)。
還好多年來在教會中累積了不少演講及領導
經驗,所以上場傳譯不太容易怯場,加上教
會裡面教導所有人都是弟兄姊妹,不管多
大的官,即便總統,都把他當弟兄姊妹就好
了。因此每次上場幫「總統弟兄」傳譯前,
都會先做一個禱告,祈求神讓我鎮定,並儘
量記得所學的葡語加以運用,然後上場盡力
而為,每次也都能順利完成任務。部內其實
有一些葡語同仁的語言訓練相當扎實,可是
對於府院高層傳譯都避之唯恐不及,藝高但
缺乏膽識;而我藝不高,就只能靠膽識彌補
了。有一次擔任非洲司司長的張北齊大使,
陪同訪團晉見總統回來後,他對我傳譯的評
語是「頗有大將之風」,讓我聞後有些飄飄
然……。
聖國前總統梅尼士來臺多次,再加上
在聖服務期間亦經常擔任我訪團晉見梅總
統傳譯,所以我跟他已有相當默契,因此
幫他傳譯可以很融入很有節奏感,有時甚
▲
賓多總統歡迎馬總統,傳譯如影隨形。
45
The MOFA Quarterly
|
September 2014
|
No.3