Table of Contents Table of Contents
Previous Page  45 / 68 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 45 / 68 Next Page
Page Background

的致詞稿是老早準備好的,但梅總統的演講

稿卻到國宴前一天之深夜才拿到,且厚達十

幾頁。當時我必須做一個決定,是犧牲睡眠

來準備,或是先睡飽飽,第二天再臨場應

變,我選擇後者。後來的發展證明我做了正

確的決定,因為事先準備也沒用……國宴當

天發生了傳譯的

worst nightmare

,阿扁總統

因為在國宴中與梅尼士總統相談甚歡,上臺

致詞前特別告訴我說:「我今天要自由演

講,不照稿子念。」我聞後頭皮發麻,隨口

用臺語說「那你一次要講短一點,要不然我

會漏掉」,阿扁答說「我知影」。由於阿扁

未按稿演講,讓接著致謝詞的梅總統有點

不知所措,除了按稿照念外,又不時要穿

插回應陳總統之演講;結果講了一個多小

時,下臺時,還頻頻道歉說講得太長。等兩

個元首致詞完,我兩隻腳站立過久,幾乎也

僵硬了。不過幸好,不辱使命的完成了傳譯

工作。

藝如果不高更要膽大

第一次上場當總統傳譯其實是被逼的,

有一種「蜀中無大將,廖化作先鋒」的感

覺,長官僅在事前指示三點,一是傳譯時

「要用第一人稱」,二是提到「臺灣」時不

要翻「中華民國」,提到「中華民國」不要

翻「臺灣」,以及三是「不要口吃」,然

後就上場了(註:我也經常跟年輕的同事分

享這三點,卻不是每個人聽了都敢上場)。

還好多年來在教會中累積了不少演講及領導

經驗,所以上場傳譯不太容易怯場,加上教

會裡面教導所有人都是弟兄姊妹,不管多

大的官,即便總統,都把他當弟兄姊妹就好

了。因此每次上場幫「總統弟兄」傳譯前,

都會先做一個禱告,祈求神讓我鎮定,並儘

量記得所學的葡語加以運用,然後上場盡力

而為,每次也都能順利完成任務。部內其實

有一些葡語同仁的語言訓練相當扎實,可是

對於府院高層傳譯都避之唯恐不及,藝高但

缺乏膽識;而我藝不高,就只能靠膽識彌補

了。有一次擔任非洲司司長的張北齊大使,

陪同訪團晉見總統回來後,他對我傳譯的評

語是「頗有大將之風」,讓我聞後有些飄飄

然……。

聖國前總統梅尼士來臺多次,再加上

在聖服務期間亦經常擔任我訪團晉見梅總

統傳譯,所以我跟他已有相當默契,因此

幫他傳譯可以很融入很有節奏感,有時甚

賓多總統歡迎馬總統,傳譯如影隨形。

45

The MOFA Quarterly

September 2014

No.3