「
您們
」,
因此
,
布國學生能夠很快學會並
應用
「
您
」。
又例如
,
學生們常對初次見面
的女老師提問
:「
您是小姐還是太太
?」
因
為布國人習慣按照婚姻狀況來決定稱呼女性
為
「
小姐
」(
Mademoiselle
)
還是
「
太太
」
(
Madame
),
而華人社會的稱呼禮儀主要
以
「
年紀
」
來區分
,
不論已婚或未婚
,
口語
中還是常以代表年輕的
「
小姐
」
一詞來稱呼
女性
。
當老師解釋兩種語言的人稱詞彙時
,
學生不只學會語言的使用規則
,
也瞭解不同
文化的異同處
。
再者
,
有些華語教材出現文
化性的字詞如
「
珍珠奶茶
、
臭豆腐
、
捷運
」
等
,
布國沒有實物
,
因此很難向學生具體說
明
。
以
「
臭豆腐
」
為例
,
是臺灣最有名的食
物之一
,
可是學生看圖片的感受並不深
,
因
為這是從未見過的食物
。
幸好布國有種很臭
的豆子叫
「
soumbala
」,
類似臺灣的豆豉
,
常
混在醬汁裡配飯吃
。
它的味道令臺灣人聞之
卻步
,
對布國人來說反倒是美食
,
就像外國
人被臭豆腐的臭嚇跑
,
臺灣人卻覺得越臭越
香
。
上課時如此介紹
,
學生都會捧腹大笑
,
加深印象
。
雖然身處資源有限的環境
,
華語文中
心的老師們仍盡力提供當地學生認識中華文
化的機會
,
透過每學期定期舉辦的
「
文化活
動
」,
或在特定華人節日
(
春節
、
端午節
、
中秋節
),
利用圖像影片
、
遊戲活動
、
實際
體驗等讓學生得以更具體的方式體驗中華文
化的博大精深
;
中心已舉辦過的活動包括品
4
茶
、
剪紙
、
舞獅
、
寫書法
、
踢毽子
、
筷子競
賽
、
團扇吟詩等等
。
這些活動的設計也參考
布國人熱愛跳舞
、
足球運動的喜好
,
因此每
每獲得熱烈迴響
。
生活體驗
教學是工作
,
工作之餘當然也要好好體
驗布國生活
。
到新環境免不了有文化衝擊
,
很多習以為常的事物無法再視為理所當然
。
例如
:
便利的網路與得來速
、
預告停水停電
的通知單
、
可明確指引方位的地標
、
夜晚燈
火通明的街頭小巷
、
隨處可見的便利商店
等
。
布國各項發展仍在起步中
,
若暫時拋下
在臺灣習以為常的舒適
,
會發現當地生活並
4
合作單位的學生穿上布國傳統服
裝,親自準備當地傳統美食邀請
老師品嘗,老師也準備臺式紅燒
牛肉與煎餃請學生享用。
外交部通訊
The MOFA Quarterly
|第
35
卷 第
2
期
25