中華文化的不同面向
。
自中心成立以來
,
已
舉辦多次富涵文化交流意義的活動
,
無論是
各傳統節慶的應景文物創作教學
,
或是饒富
趣味的競賽活動
,
都深受學生喜愛
。
教學趣聞
對布國華語文中心有基本的瞭解後
,
相信讀者對布國的華語教學現況定會充滿好
奇
。
一般人總想像在非洲從事教學
,
應是在
一排土磚堆起的教室裡
,
對著老舊的黑板
、
揮汗拿著粉筆寫字
。
然而筆者們教學的華語
文中心其實與臺灣的語言中心並無太大區
別
,
冷氣
、
電腦等設備一應俱全
,
老師同樣
可使用各種電子器材教學
,
唯一的缺點就是
網路較慢
。
合作學校也提供投影機
,
只是數
量不足必須輪流使用
。
即便學費高昂的學校
設備較佳
,
但因布國供電量不足常無預警停
電
,
有時一停就是數小時
,
運氣好時有發電
機支援
,
但電力忽來忽去導致機器頻繁開
關
,
勢必影響教學的連貫性
。
布國的華語老
師都知道
,
再好的設備其實都不可靠
,
最可
靠的教學設備就是老師自己
。
對多數的布國人來說
,
華文是個神秘又
陌生的語言
,
既不與官方語言法語相仿
,
也
無法和當地方言對照
,
因此上課時常出現令
人發噱的情況
。
以發音為例
,
不少學生受母
語
「
摩西語
」(
Mooré
)
的影響
,
發
「
ㄖ
」
的時候都發成彈舌音
「
r
」;「
ㄑ
」
在拼音是
「
q
」,
可是學生受法語影響便念成
「
k
」,
「
ㄑ一
」
就變成
「
ㄎ一
」;
法語
「
h
」
不發
音
,
可是拼音
「
ㄏ
」
寫成
「
h
」,
所以每次發
「
和
hàn
」
一音
,
學生都會唸成
「
案
àn
」,
產
生罵髒話的錯覺
。
上述問題都是學習者受母
語或第二語言影響所致
,
老師們只要瞭解學
生的語言背景
,
教學時就能清楚說明差異
,
讓學生加強練習就可發音正確
。
中文字對布
國學生來說更是大大的挑戰
。
一般而言
,
亞
洲學生認字速度非常快
,
但對於從未接觸華
文或未曾身處華語環境的學習者來說
,
認字
與寫字都相當困難
。
出乎意料的是
,
不畏習
字的困難
,
布國學生仍積極學習
,
甚有中文
字寫得比中文母語者更漂亮的學生
。
布國的步調較臺灣緩慢
,
進而影響教
學進度
,
4
小時教
20
個生詞
,
老師覺得進度
緩慢
,
卻仍有學生覺得太快
。
這也不禁讓前
來布國教學的老師反思
,
布國學生學習中文
的意義為何
?
其實
,
老師們最想做的就是讓
更多布國人民接觸中文這個語言
,
進而瞭解
臺灣這個邦交國所蘊含的中華文化
,
並增加
臺布雙方的互動
。
在這個前提下
,
對於主動
2
2
布國華語文推廣中心學生的習字作業。
外交部通訊
The MOFA Quarterly
|第
35
卷 第
2
期
23