此次赴任前,部內同事送我一套北京出版的《速成葡語》,我每天利用坐捷運上下班時段努力啃書,勤背單字與片語。偶爾輕聲朗讀,自認聽起來應該與葡語頗為神似。剛抵葡國時也認為,不久以後應該可以學會聽講,每天上午看報紙時,更常發現很多字似曾相識,於是就直覺的認為,西葡文單字字型應該算是「大同小異」,閱讀時利用我學了西班牙文30年的基礎,不但不會「似懂非懂」,可能已有「大致能懂」的功力,於是心情放得相當輕鬆。然而,到了要上場聽講時,卻又赫然發現,這2種語言其實應該是「大異小同」,才符實情。
在抵任後的幾個月,每次拜會此間各界人士時,我都以自認為通曉的葡語與對方交談。對方常客氣的說,您葡語講得不錯嘛,但也多半會問﹕「先生,您會說西班牙語吧?」這是客氣的說法,真正的意思其實是,你的西語口音很重,而通常他們會接著說:「您也可以說英語呀﹗」後來我才知道,葡國人對西國人有歷史情結,因為葡國在1580~1640年,曾被西班牙王國統治了60年。之後我就開始儘量說英語,葡語只得請老師指導並私下勤練了。
數則葡語趣談分享
去(99)年10月我與太太應邀參加一位國會議員的兒子結婚宗教典禮,儀式在一座超過兩百年的鄉間小教堂舉行,儀節中有新人在親友面前,照儀節小冊子朗誦願終生相愛廝守的愛情告白。我們趕緊按目錄找到那一頁,但是當新人朗誦時,我們傻眼了,因為他們唸得實在飛快—應該是太緊張與興奮吧﹗我們那8隻眼睛根本找不到他們所唸的字句。相視啞然失笑之餘,當時我心想﹕「聽懂葡語,誠非易事啊﹗」。 |