外交通訊No.36第3期

36 全 球 網 Overseas Information 異曲同工之妙 ( 譬如 study 的西文是 estudiar )。 如此一來 , 越南人把 Russia 稱為 Nga 即是經歷 蒙古語和中文兩次翻譯的結果 , 不過這也正是 語言有趣的地方 。 語言見證貨品流通 除受中文及法文的影響外 , 越南語還 隱藏一些周邊國家的語言 , 主要見於水果名 稱 。 一般來說 , 越南土生的水果多半以 「 一 個音節 」 來指稱 , 舉凡香蕉 ( chuối )、 鳳梨 ( dứa )、 柚子 ( bưởi )、 葡萄 ( nho ) 等 , 但像 是榴槤 ( sầu riêng )、 山竹 ( măng cụt )、 棕櫚糖 ( thốt nốt ) 這些植物則出現雙音節 , 而且拆開 之後與原意毫無關聯 ( 例如 sầu 是悲傷 , riêng 是 私下 ; măng 是筍子 , cụt 有阻塞之意 ), 顯然是 來自外來語言的影響 。 以山竹為例 , 這種水果原產地在馬來半 島 , 泰國人以 มังคุด ( mangkut ) 稱之 , 越化之 後成為 măng cụt 。 至於棕櫚糖這個特產 , 如果到 南越安江 ( An Giang ) 省觀光 , 沿途可以看見 棕櫚樹遍佈農田之間 , 累了停在路邊不僅可以 喝越式煉乳咖啡 , 還能點一杯透心涼的棕櫚糖 水 , 這種景色對於曾經去訪柬埔寨吳哥窟的讀 者一定不陌生 。 沒錯 ! 安江省緊鄰柬埔寨 , 而 高棉語的棕櫚糖稱為 thnoat , 高棉人習慣以棕 櫚製糖 , 而越南人則習慣以甘蔗製糖 , thốt nốt 就是從鄰居那借來的文字 。 巴別塔的禮讚 語言學第一章總會提到的故事 , 遠古時 代全世界人類只講同一種語言 , 由於自傲的人 類通力合作想蓋一座直達天聽的 「 巴別塔 」 ( Babel Tower ), 天神一怒之下將不同人種賦 予不同的語言 , 讓人類合力建造巴別塔的努力 終歸失敗 。 然而 , 語言的相互影響其實帶來更 多有趣的現象 , 也讓不同語言使用者之間感受 到 : 其實我們沒有那麼不一樣 。 天神的懲罰 , 在對語言有興趣的人看來 , 毋寧是種贈禮 , 還 山竹的泰文稱 มังคุด ( mangkut ),越南則 稱 măng cụt 。

RkJQdWJsaXNoZXIy NDEyMzQ=