外交通訊No.36第3期

35 外交部通訊 The MOFA Quarterly 第 36 卷 第 3 期 語之中 , 尤其是一些工業化後的產物 , 例如講 電話開頭語 , 越南人會說 「 alô 」, 就是來自法 語 allô ; 越南文稱領帶為 「 cà-vạt 」 則是來自法文 cravate ; 到越南的觀光客常乘坐的腳踏人力車 「 xích lô 」, 是因為法國人稱之為 cyclo 。 雖然今 日能夠流利使用法文的人沒有想像中那麼多 , 可是隱身在越南文中的法文的確不少 。 這類因政治統治或是強勢文化影響力使 得當地語言借用外來語言的現象相當普遍 , 而 且可能經過多次轉化 。 中文使用者今日熟習 的 「 經濟 」、「 社會 」、「 哲學 」 等用語 , 其 實都是所謂 「 和製漢語 」, 是日本人在西化之 後將這些西式概念譯為日文漢字 , 中文使用者 因為便利性緣故也就直接沿用 。 越南漢化深 , 也就直接將這些中國人向日本人借來的譯文 , 再透過 「 漢越語 」 依序翻譯成 「 kinh tế 」、「 xã hội 」、「 triết học 」。 此外 , 越南人稱呼主要國家也是沿用中 國清朝時所翻譯的名稱 , 譬如越南人稱葡萄 牙為 「 Bồ Đào Nha 」、 德國為 「 Đức 」、 法國 為 「 Pháp 」、 俄羅斯為 「 Nga 」。 事實上 , 未 曾學過中文的越南人其實也不曾懷疑 , 英文 Germany 、 Russia 的發音與 Đức 和 Nga 的關聯性 。 行筆至此 , 中文使用者是否也覺得 “ Russia ” 一字明明可以翻譯成 「 露西亞 」 ( 日本征露丸就是日俄戰爭日本兵 「 征露西 亞 」 時防止腹瀉所吃的藥 ), 何以要加上個 「 俄 」? 其實清朝初期許多文獻是以 「 羅剎 」 來稱呼 , 發音確實近似 Russia , 但清朝統治階 級與蒙古人關係密切 , 蒙古人稱 Russia 為 「 斡 羅斯 」 或是 「 鄂羅斯 」, 類似西班牙語把原本 拉丁語 sp 或 st 開頭的字 , 一定得在前頭加個 e 有 此種人力腳踏車稱為 xích lô ,也就是法文的 cyclo 。 圖中上排就是與下排越南文拉丁化拼音相對應的喃字

RkJQdWJsaXNoZXIy NDEyMzQ=